『小小的苜蓿是樹木,淺淺雨水漥是海洋,昆蟲開舞,掀起熱鬧音樂party序幕...。』這是一首兒童詩,裡面簡單的字詞,豐富的想像意境,詩獨特的押韻,讓孩子在聆聽之際,更容易引發共鳴,也添加了更多文學的氛圍。



The Little Land _Stevenson, Robert Louis (1850–1894).

A Child's Garden of Verses

原文:Stevenson, Robert Louis. / 繪圖:Kim Fernandes. / 內文中譯:helenna

 



When at home alone I sit
And am very tired of it,
I have just to shut my eyes
To go sailing through the skies--
To go sailing far away
To the pleasant Land of Play;

倚著窗櫺,我獨自坐著,感到非常無聊。索性闔上我的眼睛~讓我的心越過藍天遨遊,駕著風帆到遠方旅行。順著風我來到了一片美麗的樂園。



To the fairy land afar
Where the Little People are;
Where the clover-tops are trees,
And the rain-pools are the seas,
And the leaves, like little ships,
Sail about on tiny trips;
And above the Daisy tree
Through the grasses,
High o'erhead the Bumble Bee
Hums and passes.


那裏人煙稀少,我有如置身在巨人國度裏。三片苜蓿葉是一片大綠林,剛下過雨的水漥則是一個個海洋,尋一片樹葉當船來一趟渡海之旅吧!沿途看到綠草林與菊花海景色是那麼壯觀,其間還有勤勞蜜蜂來來回回不斷地穿梭忙碌著。



In that forest to and fro
I can wander, I can go;
See the spider and the fly,
And the ants go marching by,
Carrying parcels with their feet
Down the green and grassy street.
I can in the sorrel sit

我遊走在每個森林間,看到更多美麗的生物。走累了,隨地就坐在綠油油的草地上,看到枝葉上蒼蠅先生跟蜘蛛小姐正在談戀愛,身旁一列螞蟻軍隊正在行軍,緩緩經過我的身邊,頭也不回地往前走。


Where the ladybird alit.
I can climb the jointed grass
And on high
See the greater swallows pass
In the sky,
And the round sun rolling by
Heeding no such things as I.

正當我覺得孤單之際,巧遇一隻小瓢蟲,跟隨她的腳步,我爬上高高的禾草,艷陽下,燕子們正在排練最新大會舞,可惜我沒有翅膀,不能加入他們。



Through that forest I can pass
Till, as in a looking-glass,
Humming fly and daisy tree
And my tiny self I see,
Painted very clear and neat
On the rain-pool at my feet.
Should a leaflet come to land
Drifting near to where I stand,
Straight I'll board that tiny boat
Round the rain-pool sea to float.

 



一隻蜜蜂飛過來,邀請我跟他一起參觀天空之美,在美麗的雛菊花海上,我更能清楚看到遠方的視野。結束短暫飛行,我又回到了地面。在河岸邊洗把臉,沁心涼的水溫柔地洗滌我的雙腳。印在水面上,我清楚地看到我被太陽晒得紅通通的臉龐。一番梳洗之後,恢復不少元氣。

順著這條雨水匯集而成的河流,我的小舟飄浮著,繼續下一段河的航行。




Little thoughtful creatures sit
On the grassy coasts of it;
Little things with lovely eyes
See me sailing with surprise.
Some are clad in armour green--
(These have sure to battle been!)--
Some are pied with ev'ry hue,
Black and crimson, gold and blue;
Some have wings and swift are gone;--
But they all look kindly on.

岸邊草地上許多不知名的生物,對於我的到訪感到不可思議與好奇,但是仍然可以感受到他們溫和親切的眼神。還有一群身穿盔甲綠軍服的昆蟲一臉疲憊,大概為爭地盤,才剛打完一場保衛戰吧。天漸漸黑了,岸邊遠遠傳來一陣陣熱鬧音樂聲,吸引我把船停靠岸邊,下了船,一探究竟。看到男男女女穿著各式各樣鮮豔亮麗的禮服,原來都是要來參加今晚夏日舞會。

大伙看到我,紛紛邀請我也一塊加入這場舞會。有的人彈奏樂器,有的人唱歌,有的人跳舞,把派對歡樂氣氛炒到最高點。



When my eyes I once again
Open, and see all things plain:
High bare walls, great bare floor;
Great big knobs on drawer and door;
Great big people perched on chairs,
Stitching tucks and mending tears,
Each a hill that I could climb,
And talking nonsense all the time--

當我再睜開雙眼,熱鬧舞會消失了,只剩下光禿禿的牆壁,斑駁的地板,以及大圓鈕的抽屜跟門板。兩個大人坐在椅子上縫補著衣服上的扣子,一邊話家常,一切都回到了現實。



O dear me,
That I could be
A sailor on a the rain-pool sea,
A climber in the clover tree,
And just come back a sleepy-head,
Late at night to go to bed.

喔~我好想再回到那個美麗的國度裏,再當一回駕著風帆的水手,或是爬上高高禾草頂端的攀登高手。但~我也覺得濃濃的睡意襲來,嗯~夜已深了,還是乖乖上床睡個好眠吧。



翻譯不好,請多指教

--------------------------- the end ---------------------------







繪本:全美文化




創作者介紹

黑海中的璀璨(嗜讀吧)

helenna 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()